امام علی(ع) صدای عدالت انسانی بذره ، گـر نظـر لطـف بـو تـراب کـند / به آسمان رود و کـار آفـتـاب کـند
| ||
|
58ـ اعقل الناس من کان بعیبه بصیرا و عن عیب غیره ضریرا. ترجمه: خردمندترین مردم کسى است که بعیب خود بینا و از عیب دیگران نابینا باشد. 59ـ اسعد الناس بالدنیا التارک لها و اسعدهم بالاخرة العامل لها. ترجمه: نیک بختترین مردم دنیا کسى است که دنیا را رها کند و خوشبختترین آنهادر آخرت کسى است که براى آخرت کار کند. 60ـ ان انفاسک اجزاء عمرک فلا تفنها الا فى طاعة تزلفک. ترجمه: نفسهاى تو اجزاء عمرتست پس آنها را تمام مکن مگر در طاعتى که ترا بخدا نزدیک گرداند . 61ـ ان النفس لامارة بالسوء الفحشاء فمن ائتمنها خانته و من استأمن الیها اهلکته و من رضى عنها اوردته شر الموارد. ترجمه: یقینا نفس آدمى بسیار ببدى و فحشاء فرمان میدهد پس هر که آنرا امین بداند نفس نسبت باو خیانت کند و هر کس از آن ایمنى خواهد او را هلاکش کند و هر که از آن خرسند و راضى شود نفس او را ببدترین جایگاه وارد سازد. 62ـ ان دعوة المظلوم مجابة عند الله سبحانه لانه یطلب حقه و الله تعالى اعدل من ان یمنع ذا حق حقه. ترجمه: البته دعاى ستمدیده در نزد خداوند سبحان مستجاب است زیرا که او حق خود را میخواهد و خداى تعالى عادلتر از آنست که صاحب حقى را از حقش باز دارد. 63ـ ان الله سبحانه یعطى الدنیا من یحب و من لا یحب و لا یعطى الدین الا من یحب. ترجمه: خداوند سبحان دنیا را بکسى که دوست دارد و بآنکه دوست ندارد عطاء میکند (اما) دین را نمیدهد مگر بکسى که دوستش دارد. 64ـ ان العاقل من نظر فى یومه لغده و سعى فى فکاک نفسه و عمل لمالا بد له و لا محیص عنه . ترجمه: عاقل کسى است که در امروز فردایش را بنگرد و در آزاد کردن نفسش کوشش کند و کار کند براى روزى که راه چاره و فرارى از آنروز ندارد. 65ـ ان افضل الناس عند الله من احیا عقله و امات شهوته و اتعب نفسه لصلاح آخرته. ترجمه: برترین مردم در نزد خدا کسى است که عقلش را (با علم و تقوى) زنده بدارد و شهواتش را بمیراند و براى اصلاح امور آخرت خود نفسش را بزحمت افکند. 66ـ اذا اکرم الله عبدا شغله بمحبته. ترجمه: چون خداوند بندهاى را گرامى دارد او را بمحبت و دوستى خویش سر گرم سازد. 67ـ اذا سألت فسأل تفقها و لا تسأل تعنتا فان الجاهل المتعلم شبیه بالعالم و ان العالم المتعنت شبیه بالجاهل. ترجمه: هر گاه (مطلبى) بپرسى براى دانستن بپرس نه براى خردهگیرى زیرا که نادان یاد گیرنده شبیه عالم است و عالم خردهگیر شبیه نادان. 68ـ بادروا الموت و غمراته و مهدوا قبل حلوله و اعدوا له قبل نزوله. ترجمه: بر مرگ و سختىهاى آن پیشدستى کنید و پیش از رسیدنش مهیا شوید و قبل از اینکه فرود آید (با اعمال صالحه براى آخرت) آماده شوید.ـبئس الزاد الى المعاد العدوان على العباد. 69ـ بئس الزاد الى المعاد العدوان على العباد ترجمه: ستم کردن بر بندگان خدا بد توشه ایست براى روز رستاخیز. 70ـ تدبروا آیات القران و اعتبروا به فانه ابلغ العبر. ترجمه: آیات قرآن را تدبر کنید و بآن پند گیرید زیرا که آن رساترین پندها است. 71ـ تجنبوا البخل و النفاق فهما من اذم الاخلاق. ترجمه: از بخل و نفاق دورى گزینید که آندو از نکوهیدهترین خلقها میباشند. 72ـ تعلم علم من یعلم و علم علمک من یجهل فاذا فعلت ذلک علمت ما جهلت و انتفعت بما علمت . ترجمه: علم دانشمند را فراگیر و علم خود را بنادان بیاموز پس چون چنین کردى بدانچه نادانى دانا شوى و بوسیله آنچه آموختهاى سود مىبرى. 73ـ ثمرة التقوى سعادة الدنیا و الاخرة. ترجمه: نتیجه تقوى و پرهیزکارى خوشبختى دنیا و آخرت است. 74ـ ثلاثة هن زینة المؤمن تقوى الله و صدق الحدیث و اداء الامانة. ترجمه: سه چیزند که آنها زینت مؤمناند:از خدا ترسیدن و راستگوئى و اداى امانت. 75ـ جانبوا الکذب فانه مجانب الایمان. ترجمه:از دروغ دورى گزینید که آن دور کننده ایمان است. 76ـ جالس اهل الورع و الحکمة و اکثر مناقشتهم فانک ان کنت جاهلا اعلموک و ان کنت عالما ازددت علما. ترجمه: با پارسایان و حکماء همنشینى کن و با آنها زیاد به بحث و گفتگو بپرداز که اگر تو نادان باشى یادت دهند و اگر دانشمند باشى علمت را زیاد میکنى. 77ـ حسن توکل العبد على الله سبحانه على قدر یقینه به. ترجمه: حسن توکل بنده بر خداوند سبحان باندازه یقین او بخداوند است. 78ـ حسن الظن ان تخلص العمل و ترجو من الله ان یعفو عن الزلل. ترجمه: خوشگمانى (بخدا) اینست که عمل را خالص گردانى و بخدا امیدوار باشى که از لغزشها در گذرد . 79ـ حسن الخلق یورث المحبة و یؤکد المودة. ترجمه: خوشخلقى تولید محبت مىکند و رشته دوستى و مودت را محکم نماید. 80ـ حب الدنیا یفسد العقل و یصم القلب عن سماع الحکمة و یوجب الیم العقاب. ترجمه: دوستى دنیا عقل را فاسد نموده و (گوش) قلب را از شنیدن حکمت کر میکند و موجب عذاب دردناک گردد. 81ـ حلاوة الظفر تمحو مرارة الصبر.ترجمه: شیرینى پیروزى تلخى صبر را از بین مىبرد. 82ـ حصلوا الاخرة بترک الدنیا و لا تحصلوا بترک الدین الدنیا. ترجمه: با ترک دنیا آخرت را بدست آورید (اما) با ترک دین دنیا را تحصیل نکنید. 83ـ حاسبوا انفسکم قبل ان تحاسبوا و وازنواها قبل ان توازنوا. ترجمه: از خودتان حساب بکشید پیش از آنکه از شما حساب کشند و (اعمال خود را) بسنجید پیش از آنکه شما را بسنجند. 84ـ خیر الناس من اخرج الحرص من قلبه و عصى هواه فى طاعة ربه. ترجمه: بهترین مردم کسى است که حرص را از دلش خارج سازد و در راه طاعت پروردگارش با هواى نفس مخالفت کند. 85ـ خذ من قلیل الدنیا ما یکفیک ودع من کثیرها ما یطغیک. ترجمه: از دنیا بمقدار کمى که ترا کفایت میکند بگیر و از مقدار زیاد آن که ترا بسرکشى و طغیان و ادارت میکند صرفنظر کن. 86ـ خف ربک و ارج رحمته یؤمنک مما تخاف و ینیلک ما رجوت. ترجمه: از پروردگارت بترس و برحمتش امیدوار باش تا ترا از آنچه میترسى امان دهد و بدانچه امیدوارى برساند. 87ـ ذکر الله مسرة کل متق و لذة کل موقن. ترجمه:یاد خدا موجب سرور هر پرهیزکار و لذت هر صاحب یقین است. 88ـ رحم الله امرء قصر الامل و بادر الاجل و اغتنم المهل و تزود من العمل. ترجمه: خدا رحمت کند مردى را که آرزو را کوتاه کند و بمرگ پیشدستى نموده و مهلتها را غنیمت شمارد و از اعمال (نیک و شایسته براى آخرتش) توشه بگیرد. 89ـ رأس الایمان حسن الخلق و التحلى بالصدق. ترجمه: سر آمد ایمان خوشخلقى و آراسته شدن براستى و درستى است. 90ـ ردع النفس عن الهوى هو الجهاد الاکبر. ترجمه: نفس را از هوى و هوس باز داشتن جهاد اکبر است. 91ـ زلة العالم کانکسار السفینة تغرق و یغرق معها غیرها. ترجمه: لغزش دانشمند مانند شکستن کشتى است که (در دریا) غرق میشود و دیگران نیز با آن غرق شوند . 92ـ زاد المرء الى الاخرة الورع و التقى. ترجمه: توشه انسان در سفر بآخرت پارسائى و تقوى است. 93ـ سنة الاخیار لین الکلام و افشاء السلام. ترجمه: روش نیکان بنرمى سخن گفتن و آشکار کردن سلام است. 94ـ سرور المؤمن بطاعة ربه و حزنه على ذنبه. ترجمه: شادى مؤمن بطاعت پروردگارش و اندوهش بر گناهش مىباشد. 95ـ سهر اللیل فى طاعة الله ربیع الاولیاء و روضة السعداء. ترجمه: بیدارى شب در طاعت خدا بهار دوستان (خدا) و بوستان پر گل نیک بختان است. 96ـ صن ایمانک من الشک فان الشک یفسد الایمان کما یفسد الملح العسل. ترجمه: ایمانت را از شک و شبهه محفوظ دار زیرا که شک و تردید ایمان را تباه میسازد همچنان نمک عسل را فاسد میکند. 97ـ صمت یکسبک الوقار خیر من کلام یکسوک العار. ترجمه: آن خاموشى که براى تو وقار کسب کند بهتر از سخنى است که ترا لباس ننگ بپوشاند. 98ـ طوبى لمن الزم نفسه مخافة ربه و اطاعه فى السر و الجهر. ترجمه: خوشا بحال کسى که از خوف پروردگارش ملازم نفس خود باشد و در پنهانى و آشکار خدا را اطاعت نماید. 99ـ طوبى لمن اخلص لله عمله و علمه و حبه و بغضه و اخذه و ترکه و کلامه و صمته. ترجمه:خوشا بحال کسى که (تمام کارش) عمل و علم و حب و بغض و گرفتن و واگذاردن و سخن گفتن و خاموشیش همه را براى خداوند پاک و خالص گرداند. 100ـ طوبى لمن استشعر الوجل و کذب الامل و تجنب الزلل. ترجمه: خوشا بکسى که ترس از خدا را شعار خود قرار دهد و آرزو را دروغ پندارد و از لغزشها دورى گزیند. 101ـ طاعة الهوى تفسد العقل. ترجمه: هوى پرستى عقل را تباه گرداند. 102ـ طول القنوت و السجود ینجى من عذاب النار. ترجمه: قنوت و سجود را در نماز طول دادن شخص را از عذاب آتش (دوزخ) نجات بخشد. 103ـ ظلم نفسه من رضى بدار الفناء عوضا عن دار البقاء. ترجمه: کسیکه بعوض خانه جاودانى آخرت بسراى فانى دنیا راضى و خرسند باشد بر خویشتن ستم کرده است. 104ـ عند حضور الشهوات و اللذات یتبین ورع الاتقیاء. ترجمه: هنگام حاضر بودن شهوتها و لذتها پارسائى پرهیزکاران روشن میشود. 105ـ عجبت لمن نسى الموت و هو یرى من یموت. ترجمه:در شگفتم از کسى که مرگ را فراموش میکند در حالیکه کسانى را که میمیرند مىبیند . 106ـ غرى یا دنیا من جهل حیلک و خفى علیه حبائل کیدک. ترجمه: اى دنیا کسى را بفریب که بحیلههاى تو نادان است و ریسمانهاى مکر تو از نظر او پوشیده است (و الا با تمام زرق و برقت على را هرگز نمیتوانى فریب دهى) . 107ـ قصر الامل فان العمر قصیر و افعل الخیر فان یسیره کثیر. ترجمه: آرزو را کوتاه گردان که عمر کوتاه است و نیکى کن که اندکش هم بسیار است. 108ـ کم من لذة دنیة منعت سنى درجات. ترجمه: چه بسا خوشى پست و ناچیزى آدمى را از درجات بالا باز دارد. 109ـ کیف یصلح غیره من لم یصلح نفسه. ترجمه: چگونه دیگرى را اصلاح میکند کسى که خودش را اصلاح نکرده است. 110ـ کفى بالرجل غفلة ان یضیع عمره فیما لا ینجیه. ترجمه: در غفلت و بى خبرى مرد همین بس که عمرش را در چیزى ضایع کند که او را رهائى نبخشد. 111ـ کن بالمعروف امرا و عن المنکر ناهیا و بالخیر عاملا و للشر مانعا. ترجمه: (مردم را) بمعروف امر کن و از منکر باز دار و خود بخیر و نیکى عمل کن وشر و بدى را مانع باش. 112ـ کما ان الشمس و اللیل لا یجتمعان کذلک حب الله و حب الدنیا لا یجتمعان. ترجمه: همچنانکه آفتاب (روز روشن) و شب (تاریک) با هم جمع نمیشوند محبت خدا و دوستى دنیا هم با یکدیگر جمع نشوند. 113ـ للمؤمن ثلاث علامات الصدق و الیقین و قصر الامل. ترجمه: مؤمن سه علامت دارد راستگوئى و یقین و کوتاهى آرزو. 114ـ لن یحوز الجنة الا من جاهد نفسه. ترجمه: هرگز ببهشت نخواهد رسید مگر کسى که با نفس خود مجاهده کند. 115ـ لو ان السموات و الارض کانتا على عبد رتقا ثم اتقى الله لجعل له مخرجا و یرزقه من حیث لا یحتسب. ترجمه: اگر آسمانها و زمین بر بندهاى تنگ گیرند و او از خداوند تقوى داشته باشد خدا راه خروج از این بن بست را براى او قرار دهد و از جائیکه بگمانش نرسد او را روزى رساند. 116ـ من توکل على الله سبحانه کفى و استغنى. ترجمه: هر که بر خداوند سبحان توکل کند خدا (امور او را) کفایت کند و بى نیازش گرداند. 117ـ من اکثر من ذکر الموت نجا من خداع الدنیا.ترجمه: هر کس بیشتر بیاد مرگ باشد از حیلهها و فریبهاى دنیا رهائى یابد. 118ـ ینبغى للعاقل ان یکثر من صحبة العلماء الابرار و یجتنب مقاربة الاشرار و الفجار . ترجمه: سزاوار است که شخص خردمند با علماء نیکو کردار زیاد همنشینى کند و از نزدیکى بدان و بد کاران اجتناب نماید. 119ـ لا یدرک احد ما یرید من الاخرة الا بترک ما یشتهى من الدنیا. ترجمه: هیچکس از آخرت آنچه را که میخواهد بدست نیاورد مگر بترک آنچه از دنیا میل و دلخواه اوست . 120ـ لا تفرح بالغنى و الرخاء و لا تغتم بالفقر و البلاء فان الذهب یجرب بالنار و المؤمن یجرب بالبلاء. ترجمه: بتوانگرى و آسایش شادمانى مکن و بفقر و گرفتارى اندوهگین مباش زیرا که طلا بوسیله آتش آزمایش شود و مؤمن بگرفتارى امتحان گردد.
شنبه 92/2/7 .:. 11:6 صبح .:. محمد محمدپور حسین آبادی
یاعلی بگو و نظربده ( یاعلی)
.:. کدنویسی : وبلاگ اسکین .:. گرافیک : ثامن تم .:.
|
روزشمار غدیر روزشمار فاطمیه اوقات شرعی |
تمامی حقوق مادی و معنوی این وبلاگ متعلق به محمد محمدپور حسین آبادی آن می باشد.
|