امام علی(ع) صدای عدالت انسانی بذره ، گـر نظـر لطـف بـو تـراب کـند / به آسمان رود و کـار آفـتـاب کـند
| ||
|
حکم کامثال النجوم تبلجت من ضوء ما ضمنت من الاسرار و ترى من الکلم القصار جوامعا یغنیک عن سفر من الاسفار 1ـ الوله بالدنیا اعظم فتنة. ترجمه: بدنیا شیفته شدن بزرگترین گرفتارى است. 2ـ العلم کنز عظیم لا یفنى. ترجمه: علم و دانش گنجینه بزرگى است که فانى نشود. 3ـ الدین شجرة اصلها التسلیم و الرضا. ترجمه: دین درختى را ماند که ریشهاش تسلیم و رضا (بر مقدرات الهى) است. 4ـ الجهاد عماد الدین و منهاج السعداء. ترجمه: جهاد (در راه خدا) ستون دین و روش نیکبختان است. 5ـ الرضاء بقضاء الله یهون عظیم الرزایا.ترجمه: بقضاى الهى راضى بودن مصائب و گرفتاریهاى بزرگ را آسان گرداند. 6ـ الامل یقرب المنیة و یباعد الامنیة. ترجمه: آرزوى (دراز) مرگ را نزدیک گرداند و انسان را از مقصد خود دور سازد. 7ـ العاقل لا یتکلم الا لحاجته او لحجته و لا یشتغل الا بصلاح اخرته. ترجمه: خردمند جز براى حاجتش و یا براى حجت و دلیل آوردن (بر مطلب حقش) سخن نگوید و جز باصلاح امور آخرتش اشتغال نجوید. 8ـالخشیة من عذاب الله شیمة المتقین. ترجمه: از عذاب خدا ترسیدن روش و خوى پرهیزکاران است. 9ـ المؤمن حذر من ذنوبه یخاف البلاء و یرجو رحمة ربه. ترجمه: مؤمن (همیشه) از گناهانش بیمناک است از بلا و گرفتارى خوفناک و برحمت پروردگارش امیدوار است. 10ـ البکاء من خیفة الله للبعد عن الله عبادة العارفین. ترجمه: گریه از ترس خدا براى دور ماندن از درگاه خدا عبادت عارفان است. 11ـ الجبن و الحرص و البخل غرائز سوء یجمعها سوء الظن بالله. ترجمه: ترس و حرص و بخل خویهاى زشتى هستند که بدگمانى بخدا آنها را یکجا گرد آورد. 12ـ العاقل اذا سکت فکر و اذا نطق ذکر و اذا نظر اعتبر. ترجمه: خردمند چون خاموشى گزیند میاندیشد و چون سخن گوید یاد خدا کند و زمانیکه نگاه نماید عبرت گیرد. 13ـ السعید من خاف العقاب فامن و رجا الثواب فاحسن. ترجمه: نیکبخت کسى است که از عقوبت (آخرت) بترسد در نتیجه ایمن گردد و بپاداش امیدوار باشد و کار نیک انجام دهد. 14ـ الزهد تقصیر الامال و اخلاص الاعمال. ترجمه: زهد کوتاه کردن آرزوها و خالص نمودن اعمال (براى خدا) است. 15ـ العلم خیر من المال،العلم یحرسک و انت تحرس المال. ترجمه: علم و دانش بهتر از مال و دارائى است علم ترا نگهدارى کند در حالیکه مال را تو باید نگهداریش کنى. 16ـ الصبر عن الشهوة عفة و عن الغضب نجدة و عن المعصیة ورع. ترجمه: صبر کردن از شهوتهاى نفسانى پاکدامنى است و از اعمال خشم بزرگوارى است و از معصیت و گناه پارسائى است. 17ـ المتقون اعمالهم زاکیة و اعینهم باکیة و قلوبهم و جلة. ترجمه: پرهیزکاران (کسانى هستند که) اعمالشان پاکیزه و چشمانشان گریان و دلهایشان (از خوف خدا) ترسان است. 18ـ الطمأنینة الى کل احد قبل الاختبار من قصور العقل. ترجمه: خاطر جمع شدن بهر کسى پیش از آزمایش از کم خردى است. 19ـ الصبر صبران،صبر فى البلاء حسن جمیل و احسن منه الصبر فى المحارم. ترجمه: صبر دو گونه است یکى صبر در موقع بلا و گرفتارى که (چنین صبرى) نیکو و زیبا است و بهتر از آن صبر در (عدم ارتکاب) محرمات است. 20ـ البکاء من خشیة الله ینیر القلب و یعصم عن معاودة الذنب. ترجمه: از خوف خدا گریستن قلب را نورانى کرده و از بازگشت بارتکاب گناه باز دارد. 21ـ الکلام فى وثاقک ما لم تتکلم به فاذا تکلمت به صرت فى وثاقه. ترجمه: سخن در اختیار و بندتست مادامیکه آنرا تکلم نکردهاى پس چون آنرا تکلم نمودى تو در بند آن در آمدى. 22ـ التوبة ندم بالقلب و استغفار باللسان و ترک بالجوارح و اضمار ان لا یعود. ترجمه: توبه و بازگشت بخدا بدل پشیمان شدن و بزبان آمرزش خواستن و ترک (عمل بد) باعضاء و جوارح،و نیت بعدم بازگشت (بسوى گناه) است. 23ـ الانس فى ثلاثة:الزوجة الموافقة،و الولد البار،و الاخ الموافق. ترجمه: آرامش و انس در سه چیز است:زن سازگار،و فرزند نیک رفتار،و دوست موافق. 24ـ العدل انک اذا ظلمت انصفت و الفضل انک اذا قدرت عفوت. ترجمه: عدل آنست که چون تو خود ستم کردى از خودت داد خواهى و فضل و برترى آنست که چون قدرت یافتى عفو کنى. 25ـ الخوف من الله فى الدنیا یؤمن الخوف فى الاخرة منه. ترجمه: در دنیا از خدا ترسیدن شخص را از ترس خدا در آخرت ایمن گرداند. 26ـ احسن الى من اساء الیک و اعف عمن جنى علیک. ترجمه: بکسى که بتو بدى کرده نیکى کن و از کسى که بتو ستم کرده در گذر. 27ـ الزم الصدق و الامانة فانها سجیة الاخیار. ترجمه: ملازم راستى و امانت باش که آنها روش و خوى نیکان است. 28ـ اد الامانة الى من ائتمنک و لا تخن من خانک. ترجمه: امانت را بکسى که بتو سپرده رد کن و بکسى که بتو خیانت کند خیانت مکن. 29ـ اکرم ضیفک و ان کان حقیرا و قم عن مجلسک لابیک و معلمک و لو کنت امیرا. ترجمه: مهمانت را گرامى دار اگر چه شخص حقیرى باشد و براى احترام پدر و معلمت از جاى خود برخیز اگر چه امیر باشى. 30ـ انظر الى الدنیا نظر الزاهد المفارق و لا تنظر الیها نظر العاشق الوامق.ترجمه: بدنیا مانند نگاه شخص زاهد و کنارهگیر نگاه کن و مانند نگاه عاشق دلباخته نگاهش مکن . 31ـ اجعل نفسک میزانا بینک و بین غیرک و احب له ما تحب لنفسک و اکره ما تکره لها و احسن کما تحب ان یحسن الیک و لا تظلم کما تحب ان لا تظلم. ترجمه: خودت را میان خود و دیگران میزان سنجش قرار بده آنچه بر خود پسندى بدیگرى نیز بپسند و آنچه بر خود ناخوشایند دانى بر او نیز ناخوشایند بدان و نیکى کن همچنانکه دوست دارى با تو نیکى کنند و ستم مکن همچنانکه دوست دارى بتو ستم نکنند. 32ـ اجعل من نفسک على نفسک رقیبا و اجعل لاخرتک من دنیاک نصیبا. ترجمه: از خودت بر خویشتن نگهبان و مراقبى قرار ده و از دنیاى خود براى آخرتت بهره بردارى کن . 33ـ اتعظوا بمن کان قبلکم قبل ان یتعظ بکم من بعدکم. ترجمه: از پیشینیان عبرت بگیرید قبل از آنکه آیندگان از شما عبرت گیرند.سعدى از این کلام الهام گرفته و گوید: نرود مرغ سوى دانه فراز 34ـ اخرجوا الدنیا من قلوبکم قبل ان یخرج منها اجسادکم،ففیها اختبرتم و لغیرها خلقتم .ترجمه: محبت دنیا را از دلتان خارج کنید پیش از آنکه بدنهاى شما از دنیا بیرون شوند،شما در دنیا آزمایش میشوید و براى غیر دنیا (آخرت) آفریده شدهاید. 35ـ استدیموا الذکر فانه ینیر القلب و هو افضل العبادة. ترجمه: همیشه بیاد خدا باشید که ذکر خدا دل را روشن نماید و آن برترین عبادتها است. 36ـ اعملوا لیوم تدخر له الذخائر و تبلى فیه السرائر. ترجمه: کار کنید براى روزى که ذخیرهها براى آنروز (قیامت) اندوخته شود و پنهانیها در آنروز آشکار گردد. 37ـ احذر کل عمل اذا سئل عنه صاحبه استحیى منه و انکره. ترجمه: بترس از هر کارى که چون صاحب آنکار مورد سؤال از آن واقع شود شرمنده گردد و آنرا انکار نماید. 38ـ احذر کل امر یفسد الاجلة و یصلح العاجلة. ترجمه: بترس از هر کارى که آخرت را تباه کند و دنیا را آباد سازد. 39ـ احذر مصاحبة الفساق و الفجار و المجاهدین معاصى الله. ترجمه: از مصاحبت فاسقان و فاجران و کوشش کنندگان در راه نافرمانیهاى خداوند بر حذر باش. 40ـ احذر الدنیا فانها شبکة الشیطان و مفسدة الایمان.ترجمه: از دنیا بترس که آن دام شیطان و خراب کننده ایمان است، 41ـ ایاک و فعل القبیح فانه یقبح ذکرک و یکثر وزرک. ترجمه: از کار زشت دورى گزین که آن نامت را زشت سازد و گناهت را زیاد گرداند. 42ـ ایاک و النمیمة فانها تزرع الضغینة و تبعد عن الله و عن الناس. ترجمه: از سخن چینى اجتناب کن که آن کینه را (در دلها) میکارد و شخص را از خدا و مردم دور گرداند . 43ـ ایاک و الظلم فانه اکبر المعاصى و ان الظالم لمعاقب یوم القیامة بظلمه. ترجمه: از ظلم و ستم دورى کن که آن بزرگترین گناهان است و ستمگر در روز قیامت براى ستمکاریش معذب خواهد بود. 44ـ ایاک و حب الدنیا فانها رأس کل خطیئة و معدن کل بلیة. ترجمه: از دوستى دنیا بدور باش که آن سر آمد تمام خطاها و مجمع همه بلاها است. 45ـ الا و انى لم ار کالجنة نام طالبها و لا کالنار نام هاربها. ترجمه: بدان که من چیزى مثل بهشت ندیدم که خواهان آن بخوابد و نه مثل دوزخ که گریزنده از آن خواب باشد. 46ـ الا ان اخوف ما اخاف علیکم اتباع الهوى و طول الامل. ترجمه: بدانید که ترسناکترین چیزى که من بر شما از آن میترسم (دو چیز است) پیروى هواى نفس و طول آرزو است. 47ـ الا و انکم فى ایام امل من ورائه اجل فمن عمل فى ایام امله قبل حضور اجله نفعه عمله و لم یضرره اجله. ترجمه: بدانید که شما در روزهاى امید و آرزو بسر مىبرید که بدنبال آن مرگ است پس هر که در روزهاى امید و آرزویش پیش از رسیدن اجلش اعمال (نیکى) انجام دهد عملش او را سود بخشد و اجلش باو زیان نرساند. 48ـ افضل الناس انفعهم للناس. ترجمه: برترین مردم سودمندترین آنها است بمردم. 49ـ افضل العبادة عفة البطن و الفرج. ترجمه: برترین عبادت پاک نگهداشتن شکم و فرج (از حرام) است. 50ـ اقوى الناس من قوى على نفسه. ترجمه: قوىترین مردم کسى است که بر نفس خود چیره شود. 51ـ اکثر الناس املا اقلهم للموت ذکرا. ترجمه: آرزوى کسانى از مردم بیشتر است که کمتر در یاد مرگ باشند. 52ـ احمق الناس من ظن انه اعقل الناس. ترجمه: سفیهترین مردم کسى است که گمان کند که خردمندترین مردم است. 53ـ افضل الحکمة معرفة الانسان نفسه و وقوفه عن قدره.ترجمه: معرفت انسان نسبت بخود و آگاه بودن وى از قدر و منزلت خویش برترین حکمت است. 54ـ اقوى الناس ایمانا اقواهم توکلا على الله سبحانه. ترجمه: قوىترین مردم از نظر ایمان کسى است که توکلش بخداوند سبحان قوىتر باشد. 55ـ اشقى الناس من باع دینه بدنیا غیره. ترجمه: بدبختترین مردم کسى است که دینش را بخاطر دنیاى شخص دیگرى بفروشد. 56ـ احق الناس بالرحمة عالم یجرى علیه حکم جاهل و کریم یستولى علیه لئیم و بر یسلط علیه فاجر. ترجمه: سزاوارترین مردم بترحم عالمى است که حکم نادانى بر او جارى باشد (محکوم حکم جاهل باشد) و شخص کریمى است که آدم پستى بر او مستولى شود و نیکوکارى است که بدکارى بر او مسلط گردد. 57ـ اغنى الاغنیاء من لم یکن للحرص اسیرا. ترجمه: غنىترین توانگران کسى است که اسیر حرص و آز نباشد.
ادامه سخنان حضرت را در پست بعدی مشاهده نمایید.
شنبه 92/2/7 .:. 10:59 صبح .:. محمد محمدپور حسین آبادی
یاعلی بگو و نظربده ( یاعلی)
.:. کدنویسی : وبلاگ اسکین .:. گرافیک : ثامن تم .:.
|
روزشمار غدیر روزشمار فاطمیه اوقات شرعی |
تمامی حقوق مادی و معنوی این وبلاگ متعلق به محمد محمدپور حسین آبادی آن می باشد.
|